Sunday, July 13, 2008
Ziedona idille :: Nonography
If you have seen the BIMA writer's lexicon, you will have seen the definition of the word 'nonographer' as being 'someone who reads languages that they don't understand aloud'. In our class today (July 13th, 2008) we became nonographer's and read some poems in other languages and 'translated' them as we thought them to be. The first one we did was called Ziedona idille.
Ziedona idille
Man tecina- linu audeklis,
Uz plavas balinat klats.
Es eju par vinu sapnodams,
Un tu pie rokas man nac.
Spid zale bezeligactinas
Un pienenu ziedu zelts,
Un debess par zemi nolaizas
Ka zilgans zida telts.
Ap baltiem namiem abeles zied,
Plaukst varpas tiruma,
Un smiedamies musos noskatas
Mazi berni celmala,
Zale iebridusi,
Pirkstinus mute ieliksui.
Our Translation
My wife- light of my life,
In pleasing ballet flats.
You are the wine of my soul,
And your foot rocks my heart.
Adorned with bedazzling diamonds
And delicate are your very feet.
And your love is like seventy wildebeests
That trample my affection.
I will tie down your name so you can't leave me,
Praised be your voluptuous offering,
And you sing me nostalgic music
Mazes of desire enrapture me.
Iridescent diamonds,
Their glittering is silenced before you.
A Spring idyll
My trail- a bolt of linen,
Lain out over the meadow to bleach in the sun.
I stroll upon it, dreaming,
And you came and take me by my hand.
The primrose glistens in the grass
And the dandelions' blossoms gold,
And the heavens settle down upon the land
Like a silken azure tent.
About the white houses, apple trees bloom,
The long grasses flower in the clearing,
And giggling as they look upon us
Toddlers by the roadside,
Waded into the grass,
Little fingers in their mouths.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
i love this idea of the nonography, and i think thats a really nice translation.
(this is rachel, who is observing your class this wednesday)
Post a Comment